1
00:00:56,856 --> 00:00:58,057
Hmm.
嗯。

2
00:01:02,362 --> 00:01:12,806
I heard you got some head. Just came in. How'd you know? I arranged house seats for David to see Celine, so he pages me the minute you get anything perishable. Sellout.
聽講你收到個頭。啱啱到嘅。你點知㗎？我幫David安排咗靚位睇Celine，所以佢一收到任何易腐爛嘅嘢就會即刻傳呼我。爆滿晒。

3
00:01:18,545 --> 00:01:43,369
Oh... formaldehyde. Yeah, it fixes tissue, but it destroys DNA. No ID through CODIS. Quite a bit of leaf litter. Puncture wound above the orbital plate. That looks like animal activity. Heavy decomp. It's going to be, uh... virtually impossible to determine time of death. This neck wasn't severed. It was disarticulated. No skill involved.
哦…甲醛。係，佢固定組織，但會破壞DNA。冇辦法經CODIS確認身份。有唔少落葉。眼眶板上方有刺穿傷。似係動物活動造成。嚴重腐爛。會…幾乎冇可能確定死亡時間。呢個頸唔係被切開，係被分離。冇技術可言。

4
00:01:45,438 --> 00:01:50,610
Oh-oh. I take that back. That took skill.
哦哦。我收回。呢個需要技術。

5
00:01:55,682 --> 00:01:57,817
"The unkindest cut of all."
「最殘忍嘅一刀。」

6
00:01:59,419 --> 00:02:30,183
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 你…係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你…係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你…係邊個？♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 邊個…♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！♪

7
00:02:38,525 --> 00:02:45,198
There's more plant material here than geological. Hair roots and scalp are relatively clean.
呢度植物材料比地質材料多。頭髮根部同頭皮相對乾淨。

8
00:02:47,500 --> 00:02:55,475
So the vic wasn't buried? You tell me. I will. Leaves and needles and dirt-- that's good as a map.
所以受害者冇被埋葬？你話我知。我會嘅。樹葉、松針同泥土——就好似地圖咁有用。

9
00:03:03,816 --> 00:03:08,488
Any idea when Grissom'll be back? Nope. It's going to be a while.
知唔知Grissom幾時返？唔知。要一段時間。

10
00:03:09,556 --> 00:03:13,760
WILLOWS: Jackpot, Nevada. Where the hell is that?
WILLOWS：Jackpot，內華達州。究竟喺邊度？

11
00:04:04,844 --> 00:04:15,455
(  country music plays faintly) Good morning. I'm with the Las Vegas Crime Lab, and I... Hey, Alan! This guy's here about the head.
（鄉村音樂微弱地播放）早晨。我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅，我…喂，Alan！呢位先生嚟問個頭嘅事。

12
00:04:16,990 --> 00:05:10,877
MAN: Bet a wolf got him. MAN 2: around here, dumbass. Bears. Ten bucks says satanic cult. Lieutenant Alan Brooks. This is my brother Leland. How do you do? Las Vegas Crime Lab. May I? Have a seat. Things must be pretty slow in Vegas to get one of you guys out here so quick. Well, the Elko County Sheriff made the request. We were happy to respond. It's an interesting case. Mmm, not particularly. LELAND: It was probably some hiker or transient who got lost, took a bad luck fall. Must have been a heck of a fall. His head's in a plastic jar. BROOKS: the report.iled I sent in the head. Five'll get you ten, there's not much left of that body out there but coyote turds. (  chuckles  ) Look, nobody from been reported missing. And I just don't have the resources to go searching for what might be left. Well, you do now. There'd better be of you out there.
男人：我賭係狼咬佢。男人2：呢度附近，蠢材。係熊。十蚊賭係邪教儀式。Alan Brooks中尉。呢位係我細佬Leland。你好。拉斯維加斯犯罪實驗室。可以嗎？坐啦。拉斯維加斯應該好得閒先會咁快派你哋過嚟。嗯，Elko縣警長提出請求。我哋樂意回應。係個有趣嘅案件。嗯，唔係特別有趣。LELAND：可能係某個行山客或流浪漢迷路，唔好彩跌親。一定係好大嘅跌親。佢個頭喺個膠罐度。BROOKS：報告。我送咗個頭過去。五賭十，條屍喺出面剩低嘅唔多，得郊狼嘅糞便。（輕笑）睇吓，冇人報失蹤。我冇資源去搵可能剩低嘅嘢。嗯，你而家有啦。最好你哋有足夠人手喺出面。

13
00:05:12,912 --> 00:05:14,580
Have a good one, Marty.
玩得開心啲，Marty。

14
00:05:16,883 --> 00:05:30,530
Lieutenant, the preliminary autopsy revealed a single, straight, two-inch cut on the victim's jaw. It was a blade mark. So, there's not just a body out there, there's also a killer.
中尉，初步驗屍發現受害者下巴有一道兩吋長嘅直切口。係刀痕。所以唔止有條屍喺出面，仲有個殺手。

15
00:05:32,799 --> 00:06:00,026
HODGES: gathered from the head, the conifers are the key. The one on the left-- Abies zasiocarpa. The one on the right is  Picea engelmannii, Engelmann spruce. Spruce and fir trees. Typical mountain forest. Typical for 9,000 feet above sea level. The wood fragments are either cottonwood or aspen. And aspens only grow in areas that have been cleared. Fire, roads or... logging.
HODGES：從個頭收集到嘅，針葉樹係關鍵。左邊嗰棵——Abies zasiocarpa。右邊嗰棵係Picea engelmannii，Engelmann雲杉。雲杉同冷杉樹。典型嘅山林。典型嘅海拔9,000呎。木碎片係棉白楊或白楊。而白楊只喺被清理過嘅區域生長。火災、道路或者…伐木。

16
00:06:01,461 --> 00:06:35,461
After a major forest fire, manzanita bushes grow like weeds for decades. No manzanita leaves here. Which means that the head was on a damp north-facing slope, at least 9,000 feet up, cleared, but not recently exposed to fire. (  phone rings  ) Grissom. WILLOWS: Is the service actually bad out there or are you just keeping your phone off? I'm sorry. I should've called. This trip wouldn't have anything to do with you ducking case reviews, now would it? How can you think that? You wouldn't mind taking care of those for me, would you? Oh, your job, my pay. Why would I care? I'll make it up to you. Yeah, you had better.
大型山火之後，熊果灌木會好似雜草咁生幾十年。呢度冇熊果葉。即係話個頭喺潮濕嘅北向斜坡，至少9,000呎高，被清理過，但近期冇受火災影響。（電話響）Grissom。WILLOWS：係出面訊號真係咁差定你特登熄電話？對唔住。我應該打俾你。呢次行程同你避開案件檢討冇關，係咪？你點可以咁諗？你唔介意幫我處理啲嘢，係咪？哦，你做你嘅工，我收我嘅糧。點解我要介意？我會補償你。係，你最好係。

17
00:06:43,035 --> 00:06:45,605
Hodges ID'd your leaf litter.
Hodges確認咗你啲落葉。

18
00:06:46,739 --> 00:06:54,647
Good. Thanks. I owe you one. Trouble with the wife? Yeah. She hates it when we're apart.
好。多謝。我欠你一次。同老婆有問題？係。佢好憎我哋分開。

19
00:06:56,182 --> 00:07:44,463
GRISSOM: So your dog found the head? WOMAN: Well, Tripper's not exactly a Chihuahua. Goes where he wants, comes back for dinner. Sometimes he brings dinner back. Tripper! Come on, buddy, dinner. Oh, what is it this time, a rabbit or a possum? Is he okay? Well, he got a little lethargic after chewing on that head. Took him to the vet, ran some tests. He got better. I just want to keep him that way. Where there's a head there's got to be hands and feet, and sooner or later, he'll dig 'em up. Or what's left of 'em. No offense, Sylvia, but he's not exactly a scent hound. GRISSOM: All animals can smell rotting flesh. Studies have shown that when domestic pets bring back human body parts, usually the remains are within a half-mile radius. They do studies on that? It occurs more than you think. Have you noticed any buzzards or vultures around? All the time. Thanks.
GRISSOM：所以你隻狗搵到個頭？女人：嗯，Tripper唔係芝娃娃。佢想去邊就去邊，返嚟食飯。有時佢會帶晚餐返嚟。Tripper！嚟啦， buddy，食飯。哦，今次係咩，兔仔定負鼠？佢冇事嘛？嗯，佢咬完個頭之後有啲冇精神。帶佢去獸醫，做咗啲檢查。佢好返。我只係想佢保持咁。有頭就一定有手有腳，遲早佢會挖出嚟。或者剩低嘅嘢。冇冒犯之意，Sylvia，但佢唔係真係嗅覺獵犬。GRISSOM：所有動物都聞到腐肉味。研究顯示，當家養寵物帶返人體部位，通常殘骸喺半英里半徑內。佢哋有研究呢啲？呢種情況比你諗嘅更常見。你有冇留意到附近有禿鷹或兀鷲？成日都有。多謝。

20
00:07:48,668 --> 00:07:51,504
BROOKS: So, are we done here?
BROOKS：咁我哋搞掂未？

21
00:07:53,172 --> 00:08:01,747
This slope faces north, doesn't it? BROOKS: Yeah. You know that old expression, "heads will roll"? It's true-- especially downhill.
呢個斜坡係向北，係咪？BROOKS：係。你知唔知嗰句老話「頭會滾」？係真㗎——尤其係向下滾。

22
00:08:03,182 --> 00:08:08,054
Barry, drop the doughnut. You gotta earn your pay today.
Barry，放低個冬甩。今日你要賺你份人工。

23
00:08:14,594 --> 00:09:01,307
BROOKS: Afraid you're going to trip over something? GRISSOM: I'm hoping. Bodies make good fertilizer. You often see fresh, green shoots near a gravesite. Must be nice to know the answer to every little thing. I prefer questions, actually. And I don't, I suppose. Remember that waitress, Doris? Well, she's got an ex-husband likes to smack her around every once in a while. High school's got a dozen meth-heads who like boosting motorcycles and then drag racing 'em down Main Street, when they think nobody's watching. Fire chief's a closet pyro, and so forth. See, I don't have a lot of time to ask questions about buzzards and such. That's an aspen tree, in case you were wondering. Lieutenant! Over here.
BROOKS：驚你會絆倒啲嘢？GRISSOM：我希望會。屍體係好嘅肥料。你成日會喺墳墓附近見到新鮮嘅綠色嫩芽。乜都知答案一定好爽。其實我比較鍾意問題。而我唔知，我諗。記唔記得嗰個侍應Doris？佢有個前夫成日打佢。高中有一打冰毒友鍾意偷電單車然後喺Main Street飆車，當佢哋以為冇人睇到。消防局長係個櫃裡火迷，諸如此類。你睇，我冇咁多時間問關於禿鷹之類嘅問題。嗰棵係白楊樹，如果你想知道嘅話。中尉！呢邊。

24
00:09:04,677 --> 00:09:10,883
GRISSOM: Step away from there, would you please, fellas? Don't disturb the scene. (  retching and coughing  )
GRISSOM：行開啲，麻煩你哋，伙計？唔好干擾現場。（作嘔同咳）

25
00:09:16,822 --> 00:09:22,161
GRISSOM: Carabid beetles. Second instar maggots.
GRISSOM：步行蟲。二齡蛆蟲。

26
00:09:27,667 --> 00:10:00,132
Formica obscuripes. BROOKS: Let me guess. You like bugs? Yeah, I do. They're perfect. They always do their jobs. This body's been here four to seven days. How deep would you say this hole is, Lieutenant? I'd say about four feet, depending on... how he's stuffed in there. Takes a fair amount of dedication to dig a hole this deep up here, don't you think? Unless the killer had help. Maybe.
Formica obscuripes。BROOKS：等我估。你鍾意蟲？係，我鍾意。佢哋完美。佢哋永遠做好本分。呢條屍體喺度四到七日。你覺得呢個窿有幾深，中尉？我話大約四呎，取決於…佢點樣被塞入去。喺呢度挖咁深嘅窿需要相當嘅決心，你唔覺得咩？除非殺手有幫手。可能。

27
00:10:08,140 --> 00:10:37,103
It's like you said-- he was cut. This blood's not from a cut. The drops imply directionality. The stellated circles imply... perpendicular impact. This spatter is in direct line with the victim's carotid. It's arterial spurt. Are you saying he was alive when he was buried? I think that the cut we found on his jaw... was a lure to draw predators. (  screaming  ) (  screaming  )
好似你話——佢被割。呢啲血唔係來自割傷。滴血顯示方向性。星形圓圈顯示…垂直撞擊。呢個飛濺同受害者頸動脈直接對齊。係動脈噴射。你係話佢被埋葬時仲生勾勾？我認為我哋喺佢下巴發現嘅割傷…係引誘捕食者嘅餌。（尖叫）（尖叫）

28
00:10:42,375 --> 00:10:47,113
This wasn't just murder. It was torture.
呢個唔止係謀殺。係折磨。

29
00:10:52,885 --> 00:10:57,223
BROOKS: Hey, Einstein, we going to stand here all day or what?
BROOKS：喂，愛因斯坦，我哋要企喺度成日定點？

30
00:10:58,491 --> 00:11:03,095
You're going to have to be patient, Lieutenant. The scene hasn't been released yet.
你要有啲耐性，中尉。現場仲未解封。

31
00:11:08,267 --> 00:11:24,150
You know, this may be a variation on an old Native American form of punishment. The body was bound and buried up to its neck. Tree sap was poured over the head to attract ants. Punishment for what? You see? That's a good question.
你知道，呢個可能係古老印第安人懲罰方式嘅變種。身體被綁住，埋到得個頭露出。樹脂倒喺頭上引螞蟻。懲罰啲咩？你睇？呢個係好問題。

32
00:11:26,318 --> 00:11:28,220
Hello, Doc.
你好，醫生。

33
00:11:33,292 --> 00:11:40,766
You are the coroner, I presume. Mr. Grissom. Dr. Dale Sterling. I sent you the head.
我估你係驗屍官。Grissom先生。Dale Sterling醫生。我送咗個頭俾你。

34
00:11:42,334 --> 00:11:49,208
How can I help? Well, we can't touch the body until you authorize it. Oh.
有咩可以幫手？嗯，我哋要等你授權先可以掂條屍。哦。

35
00:11:56,816 --> 00:12:30,516
He's dead. You're authorized. Thanks, Doc. That's nice work. Can we get it out now? There may be evidence in the gravesite. We need to preserve it. Okay, so what do you want to do, call your lab? Have them send the right gear, the right guys, what? The site's already been compromised. We'll make do with what we have here. Now, for each foot of dirt that's removed, go on a separate bag. I'll sift through it later. All right. Out of the way, Doc. Pardon me. Hold on. Make sure your shovels don't get within six inches of that body. Can we please get on with getting him out of there? We're losing light.
佢死咗。你授權咗。多謝，醫生。做得好。我哋可以拎佢出嚟未？墳墓入面可能仲有證據。我哋要保存佢。好，咁你想點做，叫你嘅實驗室？叫佢哋送啱嘅裝備，啱嘅人，定點？現場已經被破壞。我哋用現有嘅嘢搞掂。而家，每挖出一呎泥，就放一個獨立袋。我等陣篩查。好。行開，醫生。唔該。等陣。確保你哋嘅鏟唔好掂到條屍六吋範圍內。我哋可唔可以快啲搞掂佢出嚟？光線就快冇。

36
00:12:46,365 --> 00:13:10,122
I was in the 99th percentile on the MCATs. I could have gone to med school. I chose to be a vet. Well, veterinary school's harder to get into than medical school. That's not what I was looking at. This is you and that gal from the diner. Doris. We were married. High school sweethearts. Didn't work out.
我MCAT考到第99百分位。我可以去讀醫學院。我揀咗做獸醫。嗯，獸醫學院比醫學院更難入。我唔係睇呢樣。呢個係你同嗰個餐廳女仔。Doris。我哋結過婚。高中情侶。冇結果。

37
00:13:13,859 --> 00:13:48,360
It's not all just cats and dogs and spays and neuters. I've delivered half a dozen foals by C-section. I know how to cut. I could... I could do the autopsy right here. Only a licensed pathologist can perform an autopsy. All we're allowed to do is search for evidence on the body. And then what? Then we take it to Vegas. Tonight. We'll need someone to drive the body. Barry, it's your lucky day. Get your car. Come on. Our medical examiner will send you his report. You'll need to sign the death certificate as to cause and manner of death.
唔止係貓狗同絕育。我接生過半打小馬做剖腹產。我識得點切。我可以…我可以喺呢度做驗屍。只有持牌病理學家先可以做驗屍。我哋只可以喺屍體上搜尋證據。然後呢？然後我哋帶佢去拉斯維加斯。今晚。我哋需要人揸車運屍。Barry，今日你行運。攞你架車。嚟啦。我哋嘅法醫會送報告俾你。你要簽死亡證，寫明死因同死亡方式。

38
00:13:59,338 --> 00:14:02,041
No wallet and no ID.
冇銀包冇身份證。

39
00:14:08,981 --> 00:14:13,419
What have you got there? Well, I'm not sure yet.
你搵到咩？嗯，我仲未肯定。

40
00:14:26,165 --> 00:14:46,452
No ligature marks. Well, he wasn't tied up? Apparently not. Well, no one just lets themselves get buried alive. Well, maybe the killer had a gun on him. Well, you can't dig a hole and hold a gun on an unbound victim all at the same time. Well, maybe the hole was dug earlier? That would imply premeditation. Or more than one killer.
冇綑綁痕跡。嗯，佢冇被綁住？明顯冇。嗯，冇人會自己俾人活埋。嗯，可能殺手用槍指住佢。嗯，你唔可以同時挖窿同用槍指住一個冇被綁嘅受害者。嗯，可能窿係之前挖好？咁就表示有預謀。或者多過一個殺手。

41
00:14:48,220 --> 00:15:07,006
Maybe the victim was drugged. Sylvia Rogers's dog got sick after chewing on the victim's head, correct? That's right. Did you do blood work? I sent it off to a lab in Reno. Still waiting for the results. Call the lab. Have them do a full drug and tox panel on the blood.
可能受害者被落藥。Sylvia Rogers隻狗咬完受害者個頭之後病咗，啱唔啱？啱。你有冇做血液檢查？我送去Reno一間實驗室。等緊結果。打去實驗室。叫佢哋做全面藥物同毒理檢查。

42
00:15:10,276 --> 00:15:15,547
Maybe whatever was in this man's body is also in the dog's.
可能呢個男人體內嘅嘢都喺隻狗度。

43
00:15:22,254 --> 00:15:24,323
Hold on a second, fellows.
等陣，伙計。

44
00:15:44,209 --> 00:15:46,211
Okay.
好。

45
00:15:47,279 --> 00:15:48,180
Say cheese.
笑一個。

46
00:15:49,548 --> 00:16:02,361
Oh, what the hell was that for? Souvenir. Why, is that French for evidence? Straight drive, Barry. Stay out of the casinos. You got it, boss. You boys have a good night. (  engine starting  )
哦，你做咩呀？紀念品。點解，法文係證據咩？直線揸，Barry。唔好入賭場。收到，老細。你哋玩得開心啲。（引擎啟動）

47
00:16:06,398 --> 00:16:11,403
Man. It was one hell of day.
嘩。今日真係好漫長。

48
00:16:13,305 --> 00:16:18,410
You need a place to sleep? I need a place to work.
你需要地方瞓？我需要地方做嘢。

49
00:16:34,226 --> 00:16:40,132
(  rustling  ) (  door opening  )
（沙沙聲）（門開）

50
00:17:13,732 --> 00:18:07,252
Did I miss a memo or something? Oh, no. Grissom's on a safari. He's got you pushing his paperwork, huh? Oh, no. I'm trying to avoid that. His headless D.B. had a Western LVU bookstore receipt in his pocket. Grissom just unraveled it. Really? Wow! Some of these books are 100 bucks a pop. Tuition, plus room and board-- that's at least another 10K. You got to have money to go to college these days. Yeah, well, I missed that boat. So, most of these are freshman textbooks. Core curriculum. Well, that's at least 2,000 students. Maybe you'll get lucky with the victim's prints. Oh, wait. Hang on. Chiaroscuro Theory and Technique. It's a sophomore-level Fine Arts text. Freshman in a sophomore course? Narrows the field.
我係咪漏咗份備忘錄定點？哦，唔係。Grissom去咗探險。佢要你幫佢處理文書，係咪？哦，唔係。我盡量避開。佢個無頭死者口袋有張西部LVU書店嘅收據。Grissom啱啱解開咗。真係？嘩！有啲書成百蚊一本。學費加食宿——至少多一萬蚊。呢家讀大學要有錢。係，我錯過咗。所以，大部分係新生教科書。核心課程。嗯，至少二千個學生。可能你靠受害者嘅指紋好彩。哦，等陣。等等。Chiaroscuro理論與技巧。係二年級美術科課本。新生讀二年級課程？縮窄範圍。

51
00:18:08,821 --> 00:18:34,379
BRASS: Actually, we're here about your roommate, Ross Jenson. Do you know where we can find him? Uh, I actually haven't even seen him since last Friday. I had Wheezer tickets, and we were supposed to go, but he, uh, he blew me off. Gone almost a week. That normal? Yeah, he's an art student, you know. He goes off a lot, and for days sometimes. Uh-huh. I've been, uh, studying my ass off for this American History midterm, but, uh, feel free to have a look around.
BRASS：其實我哋係嚟問你嘅室友Ross Jenson。你知唔知邊度搵到佢？嗯，我上星期五之後都冇見過佢。我有Wheezer飛，我哋應該一齊去，但佢放咗我飛機。走咗差唔多成個禮拜。正常咩？係，佢係美術生，你知啦。佢成日出走，有時幾日。嗯。我溫書溫到死應付美國歷史中期試，但，嗯，隨便睇吓。

52
00:18:43,856 --> 00:18:52,397
That's not mine. I don't know what that is. Relax, buddy. This is a homicide investigation.
呢個唔係我嘅。我唔知係咩。放鬆， buddy。呢個係謀殺調查。

53
00:18:59,238 --> 00:19:01,406
Are these Ross's shoes?
呢啲係Ross嘅鞋？

54
00:19:05,477 --> 00:19:08,347
What do you got?
你搵到咩？

55
00:19:12,317 --> 00:19:27,266
Aspen leaf. A little piece of the countryside. Has Ross spent a lot of time up in northern Nevada? Yeah, he liked the scenery up there. We're going to need to take that computer and a few things back to the lab. Okay.
白楊葉。一塊鄉下嘅碎片。Ross成日去內華達州北部？係，佢鍾意嗰度嘅風景。我哋要帶嗰部電腦同啲嘢返實驗室。好。

56
00:19:30,369 --> 00:19:32,371
(  whirring  )
（轉動聲）

57
00:19:48,854 --> 00:20:39,638
WOMAN: Yeah. Came in here last week. Handsome boy. Nice clothes. Just passing through. There's, uh, fried chicken, me... Coffee's about all I can handle right now. Maybe some other time, okay? WOMAN: Guess you weren't his type. MAN: Wasn't he the guy driving that gutless little four-banger? What kind of car was it? I don't know. Kid's car. Something to drive around the city. It's no good for hills. Black, or, what, blue, maybe. Lieutenant? Yeah. The victim was on his way out of town. We know he didn't get very far. So where's his vehicle? Anybody here seen a black or blue mystery vehicle? No. Uh-uh. No. Well, I'd say that car's long gone by now. If the killer was a local, he could have ditched the car somewhere near here.
女人：係。上個禮拜嚟過。靚仔。衫著得靚。路過。有，炸雞，我…我而家只係飲得落咖啡。可能第次，好嗎？女人：我估你唔係佢杯茶。男人：佢唔係揸嗰架冇力嘅四缸車咩？咩車？唔知。後生仔車。市區代步。上斜唔掂。黑色，定，藍色，可能。中尉？係。受害者準備離開城鎮。我哋知佢冇行到好遠。咁佢架車呢？有冇人見過黑色或藍色嘅神秘車？冇。冇。冇。嗯，我話架車而家已經走咗好遠。如果殺手係本地人，佢可能喺附近丟低架車。

58
00:20:42,074 --> 00:20:51,783
Do you have a local suspect? It's a theory. Oh. And like any theory, it doesn't mean anything unless you can prove it. Yeah. May I borrow this?
你有冇本地疑犯？係一個理論。哦。同任何理論一樣，冇證據就冇意義。係。我可以借呢個嗎？

59
00:20:53,318 --> 00:21:04,863
The victim was last seen here, right? Yeah. We found his body Yeah. We found his body here. Mm-hmm. This is the only way out of town. The killer had to intercept him somewhere along this road. Knock yourself out.
受害者最後一次被見到喺呢度，係咪？係。我哋發現佢條屍喺呢度。嗯。呢度係唯一出城嘅路。殺手一定要喺呢條路某處截住佢。隨便你。

60
00:21:43,835 --> 00:21:46,471
(  car alarms beeps  )
（汽車防盜響）

61
00:23:10,722 --> 00:23:23,668
(  creaking  ) (  car alarm blares in distance  ) (  car alarm blaring  ) (  alarm stops  )
（吱吱聲）（遠處汽車防盜響）（汽車防盜響）（防盜停）

62
00:23:39,151 --> 00:23:40,919
(  sighs  )
（嘆氣）

63
00:23:44,689 --> 00:23:50,962
Hey, Doc, I need to use some of your medical supplies and make a telephone call. It's local. Uh... okay.
喂，醫生，我要用你啲醫療用品同打個電話。係本地。嗯…好。

64
00:24:04,176 --> 00:24:15,787
Did you tint these windows yourself? M...aybe not the best job in the world, but it does the trick. Do you have any tinting film left? Think so. May I use it? Okay. I'll have to go check.
你自己貼呢啲窗膜？可…能唔係最好嘅手工，但有效。你仲有冇貼膜剩？應該有。我可以借用嗎？好。我要去睇吓。

65
00:24:18,757 --> 00:24:29,501
Oh, good, the police. I'd like to report a crime. No kidding? Yeah, my vehicle was broken into and my field kit was stolen. That's going to cramp your style. Not necessarily.
哦，好，警察。我要報案。唔係掛？係，我架車被爆竊，我嘅野外工具包被偷。咁會影響你嘅工作。唔一定。

66
00:24:30,802 --> 00:24:39,544
(  bell dings, door creaks  ) Would you keep an eye on this for me? Sure. Thanks. Excuse me.
（鈴響，門吱吱聲）你可唔可以幫我睇住呢個？好。多謝。唔該。

67
00:24:58,163 --> 00:24:59,264
(  bell dings  )
（鈴響）

68
00:25:04,202 --> 00:25:37,869
Listen, why don't you come on by and fill out a report about that kit. You think that would help? (  chuckles  ) It wouldn't hurt. I, uh, found the victim's car. Well, I am impressed. Wh... Where was it? It was, uh, ditched in an old barn up in the hills. Uh-huh. I know you don't have any men to spare, so I called the Highway Patrol. They're sending troopers up there to secure the site. Oh, well, nearest station's in Elko. Should take 'em a couple hours to get here. Well, that should, uh, give you enough time to burn down the barn.
聽講，你不如過嚟填份報告關於個工具包。你覺得有用？（輕笑）冇壞。我，呃，搵到受害者架車。嗯，我佩服。喺…邊度？佢，呃，被丟喺山上一個舊穀倉。嗯。我知你冇人手，所以我打咗俾公路巡警。佢哋會派人上去封鎖現場。哦，嗯，最近嘅警局喺Elko。要幾個鐘先到。嗯，咁應該，呃，夠時間俾你燒咗個穀倉。

69
00:27:13,131 --> 00:27:23,908
You going to just stand there, or are you coming in? Oh, I don't want to disturb the scene. You carry on. Shame to see so much work go to waste.
你係打算企喺度，定入嚟？哦，我唔想干擾現場。你繼續。浪費咁多工夫真係可惜。

70
00:27:28,046 --> 00:27:45,764
What does that mean exactly? Well, unless you've managed to improvise yourself a warrant as well, this is an illegal search. This barn had been broken into, which makes it a crime scene, even without the murder victim's car inside, so I don't need a warrant.
呢句咩意思？嗯，除非你仲即興整咗張搜查令，否則呢個係非法搜查。呢個穀倉被爆竊，所以係犯罪現場，就算冇謀殺受害者架車喺入面，我都唔需要搜查令。

71
00:27:46,798 --> 00:28:03,448
Who owns this place? Nobody. Owner died a few years ago. Well, then who's responsible for the property? His nephew. Marty Cooperman. Runs the gas station. Is that who you're protecting?
呢度邊個係業主？冇人。業主幾年前死咗。嗯，咁邊個負責呢個物業？佢姪仔。Marty Cooperman。經營油站。你係咪保護佢？

72
00:28:27,038 --> 00:28:29,174
Hey, you think you can fix this window?
喂，你覺得你可以整返呢塊窗？

73
00:28:33,545 --> 00:28:43,021
Yeah, I think I can fix that. You know that kid that got murdered? We found his car up in the hills. In your uncle's old barn.
係，我覺得可以整。你知唔知嗰個被殺嘅後生仔？我哋喺山上搵到佢架車。喺你阿叔嘅舊穀倉。

74
00:28:43,855 --> 00:28:58,837
Oh, I haven't been up there for years. That's understandable. It's hard to get to. Not too many gas stations around here. You must do pretty good business. Yeah, I got the only pumps for 23 miles. I do pretty good.
哦，我幾年冇上去過。可以理解。好難去。呢附近冇咩油站。你一定生意好好。係，我係方圓23英里內唯一嘅油泵。生意幾好。

75
00:29:00,872 --> 00:29:03,374
You know, uh, the victim's car was full of gas.
你知道，呃，受害者架車係滿

76
00:29:04,409 --> 00:29:17,755
So you must've seen him, right, even though you said you didn't? I can have your window fixed in a couple hours, Mr. Grissom, and then you can get back home. I think you should do that.

77
00:29:22,127 --> 00:29:48,520
(  phone rings  ) Grissom. Everybody in Sleepy Hollow still drawing a blank on the victim? More or less. Well, then somebody's lying. Ross Jenson was having a relationship with someone in Jackpot. Greg traced a series of romantic IMs from your victim's computer. Greg did? Yeah, he knows stuff. Pretty hot stuff, too. Sounds like he was in love. Brass is still working on a court order for the name. You ever coming back?

78
00:29:50,355 --> 00:29:57,228
Hopefully. Ms. Willows, this came for you, certified mail. Oh. Thanks, Judy.

79
00:30:24,522 --> 00:30:51,182
(  footsteps approaching  ) STERLING: Just got the blood test results back from Sylvia's dog. There were traces of GHB in his system. I thought GHB was a party drug. It is. It's also a powerful sedative. Could be what was used to subdue him. You know anybody in town that would use this? (  chuckles  ): Uh, weed and speed are the drugs of choice around here. Hey, Doc, take a look at the scope, will you?

80
00:30:53,218 --> 00:31:12,370
I found some hairs in Ross Jenson's shirts. That is cat hair. Tricolored. Probably... Abyssinian. You wouldn't happen to have any Abyssinian patients? One.

81
00:31:13,371 --> 00:31:28,253
Uh... Ah. Here she is. Isis. Her owner has allergies. He needed an aggressive, shorthair mouser.

82
00:31:34,158 --> 00:31:44,035
Excuse me, Lieutenant. We need to talk. So talk. Privately, please. Just call them.

83
00:31:46,371 --> 00:32:10,995
What? Ross Jenson was having a romantic relationship with someone in this town. And you can you prove that? Yes. I believe he was up here visiting that person. I found cat hairs on his T-shirts. From an Abyssinian cat. The kind your brother owns. Just what the hell are you saying? Does your brother live alone? Yes.

84
00:32:12,030 --> 00:32:32,383
Is he gay? That is nobody's business. I realize that, but it's relevant to this investigation. No, he was married. He has a kid. Was married? She left him flat, ten years ago. So, what? Look, whether you like it or not, Leland is a suspect. But you already knew that. I'm giving you an opportunity, Lieutenant. So far, you're only guilty of being a good brother.

85
00:32:33,418 --> 00:32:35,386
Get in.

86
00:32:43,561 --> 00:32:49,233
What are you worried about? You do have a gun, don't you? (  engine starting  )

87
00:33:10,655 --> 00:33:14,592
Look, um, just give me a minute with him.

88
00:33:19,731 --> 00:33:30,074
Hey, Bubba. Leland. We need to ask you a few... What's he doing here? Never mind him. You and I need to have a talk.

89
00:33:34,145 --> 00:33:36,114
(  door closes  )

90
00:33:49,861 --> 00:34:14,351
(  cat meows  ) LELAND: I said I don't know what you're talking about. BROOKS: Leland, you cannot hide this anymore and I am tired of looking the other way. What are you doing? You put that... Put that down! I don't know what you're talking about. Put that down! I don't know what you're talking about! Put that down! I don't know what you're talking about! (  gunshot  ) Let me do this! Don't you...! Leland! Let me do this! Leland! Let me do this! Leland! Let me do this!

91
00:34:19,157 --> 00:34:22,460
(  sobbing  )

92
00:34:30,568 --> 00:34:45,716
You're going to keep Leland in there, right? Yeah, until he's ready to go home. He took at shot at me, and he tried to kill himself. That's not the way I saw it. FYI, Leland's always run pretty hot. That's no secret.

93
00:34:48,453 --> 00:35:05,303
Matter of fact, back in high school he and Marty Cooperman played football together. One Friday night, after a couple of beers, Marty started busting on Leland. And Leland just busts him back. And I helped.

94
00:35:06,537 --> 00:35:14,612
And we fractured Marty's leg in three places. So I should be grateful that you showed restraint with me. No, I didn't do it for you.

95
00:35:16,414 --> 00:35:19,884
A man shouldn't go through life ashamed of who he is.

96
00:35:38,202 --> 00:35:44,842
What is this? A way to get you to talk to me. Well, I didn't come here to talk. I came to give it back. Not enough?

97
00:35:48,379 --> 00:35:53,317
You're a murderer. Not in the eyes of the law.

98
00:35:54,218 --> 00:36:21,245
You look good, Mugs. How's Lindsey? She likes horses, right? Lindsey's none of your business. You keep her out of this. I'm her grandfather. Yeah, well, nothing I can do about that. Catherine, it's just a gift. You need the money. And the next time you stab one of your showgirls and you need CSI to cover it, I'm supposed to help you out, right? Take a good look at me. Plenty of fresh air, sun on my face.

99
00:36:22,947 --> 00:36:24,649
You think I need your help?

100
00:36:26,717 --> 00:36:50,474
I don't need your charity. You know what your problem is? You enjoy making life hard. You're lucky Lindsey's too young to understand that. Cash it, or tear it up. Do whatever you want. I have one son in jail... another in the ground. I never did right by your mother. But I'm damn sure going to try to do right by you.

101
00:37:15,633 --> 00:37:22,840
Hey, Catherine... Hey. What's up? A possible inconsistency.

102
00:37:24,875 --> 00:37:33,484
Hey... you have a phone call. Line two. I think it's your wife. Thanks.

103
00:37:35,486 --> 00:38:17,361
Hello, dear. The day Ross Jenson left Vegas, he used MapQuest to get directions from his dorm to Jackpot. Well, that makes sense. From what I've been able to gather, this was his first and only visit up here. Well, that doesn't make sense. He was involved with someone in Jackpot for several months. There were traces of aspen leaves in his dorm room closet. I just assumed he'd been there before. Well, if I believe this was his first and only visit, how do we explain the leaves in his closet? He has a roommate. Does the roommate have a name? Yeah, his name is... Eric Brooks. Eric Brooks? Oh, yeah, that's Leland's boy. You guys going to tell him about his dad?

104
00:38:19,530 --> 00:38:55,099
BRASS: Did you know your father was having a sexual relationship with Ross Jenson? My dad's not gay. Was Ross? We never talked about it. BRASS: Were you in Jackpot, Nevada last weekend? No. Ross Jenson was... visiting your dad. We found his car ditched in a barn outside town. We got your fingerprints from a former ROTC commander of yours, and... they matched a print that we recovered from the steering wheel. He let me borrow his car all the time. We were roommates. BRASS: That's right. You don't own a car. You ride a motorcycle.

105
00:38:57,501 --> 00:39:02,907
Yeah. So? Could I see the bottom of your shoes, please?

106
00:39:13,084 --> 00:39:22,093
Well, that's an unusual wear pattern. Matches the shoe print we recovered from the barn near the vehicle. Put a lot of miles on your bike. It shows.

107
00:39:23,828 --> 00:39:26,464
You were there.

108
00:39:37,908 --> 00:39:46,851
GRISSOM: Eric must've known for a while. How did you intend to keep the relationship from your own son? I've been hiding it my whole life.

109
00:39:49,053 --> 00:40:01,665
You knew. Yeah... I figured you'd tell me when you were ready. I saw you with Ross. I stopped by here last weekend.

110
00:40:05,102 --> 00:40:06,804
You and he were taking a walk.

111
00:40:10,908 --> 00:40:16,514
I'm sorry. You got nothing to be sorry about. I'm sorry. You got nothing to be sorry about. Nothing.

112
00:40:18,082 --> 00:40:48,646
Lee, it turns out Eric... Mr. Brooks, your son killed Ross Jenson. That is not possible. According to the evidence, it is. WILLOWS: We tested the thermos and found traces of GHB. You used Ross' drugs to subdue him. BRASS: It's a long drive from Jackpot to Vegas. You knew he'd stop for a refill before he left town.

113
00:40:52,850 --> 00:40:54,952
(  horn honking  )

114
00:41:01,859 --> 00:41:11,869
Eric never could deal with the fact that his mother left. She just wanted a husband. All I wanted was a family.

115
00:41:15,873 --> 00:41:25,649
ERIC: People in town... they said my dad was "different." But he wasn't. He was just lonely. And Ross, like, totally used that to ruin him.

116
00:41:26,717 --> 00:41:57,581
It was all Ross. That why you drugged him? Drove him into the woods? Put him in a hole... buried him up to his neck... cut him... ROSS: What are you doing? (  screams  ) Why didn't you go the distance? Why didn't you finish him off yourself? Because I wanted him to suffer. finish him off yourself? Because I wanted him to suffer.

117
00:41:59,216 --> 00:42:01,886
Because he was in love with your father?

118
00:42:04,088 --> 00:42:06,624
Or because he wasn't in love with you?

119
00:42:12,696 --> 00:42:20,037
I don't suppose that comes with a warranty? Nothing around here does, Mr. Grissom. Thanks for the business. Hey, Marty.

120
00:42:22,106 --> 00:42:26,543
Does he ever talk to you? Not one word since high school.

121
00:42:28,279 --> 00:42:55,139
Listen, when we found that torso in the hole, on the crest of that hill... I recognized the kid's shirt, and I knew he'd been with Leland, so... So you assumed your brother was capable of murder. Didn't even ask him what happened. Questions, remember? Not asking them is what got everybody in trouble here in the first place. You don't keep any secrets, Mr. Grissom? Not even from your wife?

122
00:42:59,209 --> 00:43:02,179
I used to. I'm trying to change.

123
00:43:04,081 --> 00:43:05,049
It's a bitch.

124
00:43:06,917 --> 00:43:09,019
Have a good trip.

125
00:43:19,296 --> 00:43:32,676
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH CTIONS
